miércoles, 9 de noviembre de 2016

la parole n'étant rien


Denis Roche


Interlude dans les chances : des voyelles et de l’érosion

« J’avoue le 20 que je me trouve dans un état
mort. » Des mets divins du poème charmant, comme
Le bagage dont s’apprête à disposer l’aubergiste,
Prennent en plein quelque reflet. Le tonnerre
Est à peine venu. Je reconsidère l’avancée
Brutale cette fois de la terre, celle en fri-
Che celle dont les gens sont morts où restent
Des abricotiers où la mort mais pas la leur tombe
Creusée dans les pois lieu des arrestations fos-
Et ainsi de suite la parole n’étant rien.
La fatigue pourrait-elle n’être qu’une sorte de
Discipline ? Qui me rendrait aveugle quand j’
Écris ? Les jeunes voisines de ta beauté
Pourraient en rire de notre colloque ne voyant
Pas ce que nos mains font des mets divins du
Poème charmant  ––––––––––––––––––––––

Denis Roche, Éros énergumène (1968) 


Interludio en las oportunidades: de las vocales y de la erosión

“Confieso el 20 que me encuentro en un estado
Muerto”. Manjares divinos del poema adorable, como
El equipaje que se apresura a disponer el posadero,
Toman de lleno algún reflejo. El trueno
Apenas ha venido. Reconsidero el avance
Brutal esta vez de la tierra, ésta en des-
Uso ésta cuyas gentes han muerto donde sigue habiendo
Albaricoqueros donde la muerte pero no la suya cae
Ahuecada en los guisantes lugar de los arrestos fos-
Y así sucesivamente la palabra no es nada.
¿El cansancio podría no ser más que una especie de
Disciplina? ¿Que me cegaría cuando
Escribo? Los jóvenes vecinos de tu belleza
Podrían reírse de nuestro coloquio al no ver
Lo que nuestras manos hacen de los manjares divinos del
Poema adorable------------------------------------------------------


Mi traducción de este poema y alguno más en Transtierros


No hay comentarios:

Publicar un comentario